"Як пишеться, так і читається" - ви почуєте, як тільки почнете вивчати італійську мову. Ну… майже так.
В італійському алфавіті всього 26 літер, що полегшує нам завдання.
У нижньому рядку запозичені літери |
Розглянемо основні важливі моменти читання італійською.
1. Подвоєння.
Читайте їх як подвоєння, а часом можна навіть як потроєння, щоб вже точно. Тягніть, не соромтеся. Спробуйте на наступних прикладах:
- il collo [к о‘ л л о] - шия
- la macchina [м а‘ к к і н а] - машина
- il lavaggio [л а в а‘ д д ж о] - миття. Тут ніби зависаємо на [д], робимо невеличку паузу на ній і продовжуємо далі з [дж]
- freddo [ф р е‘ д д о] - холодно, холодний
2. Літери X, Y, W, K, J - запозичені.
Вони ніби і є, але тільки в словах іншомовного походження. В оригінальній італійській мові ви їх не знайдете. Тому «справжній» італійський алфавіт скорочується до 21 літери.
Приклади і читання запозичених літер у цій статті. Вони зустрічаються рідко, тому я вирішила не виносити їх сюди.
3. Літери C/G, якщо за ними слідують літери A, O, U, читаються як [к] і [ґ] відповідно.
- il cane [к а‘ н е] - собака
- il coltello [к о л т е‘ л л о] - ніж. Тут ще й подвоєння
- il cuore [к у о‘ р е] - серце
- la gabbia [ґ а‘ б б ь й а] - клітка
- il gomito [ґ о‘ м і т о] - лікоть
- la guancia [ґ у а‘ н ч а] - щока
4. C → SCA, SCO, SCU
C/G, якщо за ними слідують літери A, O, U, читаються як [к] і [ґ] відповідно. Це знаємо. Але якщо перед ними стоїть літера S, то читаємо ось так: SCA - [ска], SCO - [ско], SCU - [ску]. Здавалося б, і так зрозуміло, але далі це правило буде змінюватися, тому мусила наголосити зараз.
- la scatola [с к а‘ т о л а] - коробка
- lo sconto [с к о‘ н т о] - знижка
- la scuola [с к у о‘ л а] - школа
- trascurare [ т р а с к у р а‘ р е] - нехтувати
- il vescovo [в е‘ с к о в о] - єпископ
5. C/G → CI, CE
Літери C/G, якщо за ними слідують літери I або E читаються як [ч] і [дж] відповідно.
- la città [ч і т т а‘] - місто
- il cimitero [ч і м і т е‘р о] - кладовище
- cercare [ч е р к а‘ р е] - шукати
- il cestino [ч е с т і‘ н о] - кошик
- girare [д ж і р а‘ р е] - крутити
- il cugino [к у д ж і‘ н о] - двоюрідний брат
- Genova [д ж е‘ н о в а] - Генуя
- il gennaio [д ж е н н а‘ й о] - січень
6. C/G → SCI, SCE
Аналогічно, якщо перед ними стоїть S, то у нас вийде SCI, SCE. Правило діє тільки з літерою C, з G не пригадую випадків. Звучатиме як [ші], [ше].
- lo sciroppo [ш і р о‘ п п о] - сироп
- la scintilla [ш і н т і‘ л л а] - іскра
- la scena [ш е‘ н а] - сцена
- lo scenario [ш е н а‘ р і о] - сценарій
7. C/G → SCHI, SCHE
І щоб закінчити з C/G, мусимо розібратися з тим, як писатимуться італійською звуки [скі], [ске]. Ми додамо літеру H, що зазвичай не вимовляється, всередину - SCHI, SCHE.
- i rischi [р і‘ с к і] - ризики (множина)
- gli schiaffi [с к й а‘ ф ф і] - ляпаси (множина)
- la schiena [с к є‘ н а] - спина
- lo schema [с к е‘ м а] - схема
- lo schermo [с к е‘ р м о] - екран
- le mosche [м о‘ с к е] - мухи (множина)
8. GN - [ннь]
Ще один нестандартний випадок читання. Потрібне саме подвоєння.
- lo gnomo [н н ь о‘ м о] - гном
- gli gnocchi [н н ь о‘ к к і] - ньоккі (страва)
- il bagno [б а‘ н н ь о] - туалет
- la ragnatela [р а н н ь а‘ т е л л а] - павутина
Таких слів небагато.
9. GL - [ль]
Це незвичайна українська [л], тут язик має торкатися альвеол (м‘якої частини піднебіння одразу після верхніх передніх зубів) і ковзати до зубів і по ним, коли звук вимовляється.
- la famiglia [ф а м і‘ л ь й а] - сім‘я
- gli studenti [л ь ї’ с т у д е‘ н т і] - студенти (множина), тут хотіла показати [ль] в одному із артиклів
- il figlio [ф і л ь й о‘] - син
- lo scoglio [с к о‘ л ь й о] - скеля
10. S, коли звучить як [з]
S має два випадки читання. Сама по собі читається як [с], але, якщо стоїть між двома голосними, то стає практично [з]:
- la casa [к а‘ з а] - дім
- l’uso [у‘ з о] - вжиток
- il mosaico [м о з а‘ і к о] - мозаїка
- Cesenatico [ч е з е н а‘ т і к о] - Чезенатіко, місто в Італії
11. S, коли звучить як [с]
Останнє уточнення по S: якщо вона подвоєна SS, то навіть, якщо вона стоїть між двома голосними, все одно буде читатися як [сс].
- la mossa [м о‘ с с а] - рух
- l’osso [о‘ с с о] - кістка
- la cassaforte [к а’ с с а ф о‘ р т е] - сейф
- possono [п о‘ с с о н о] - (вони) можуть
- essere [е‘ с с е р е] - бути
Це основні правила читання. Далі лишаються фонетичні нюанси. На зразок, що в італійській мові звук [е] буває відкритим або закритим, і дуже сильно впливає на вашу вимову. Що [л] не схожий на український. [і] також звучить по-іншому.
Усе це розберемо у подальших статтях. Бо якраз там починається цікаве.
А зараз спробуйте прочитати наступне речення італійською (українська транскрипція буде внизу під фото):
La lingua italiana, come ogni altra lingua, ha le proprie caratteristiche e le proprie difficoltà.
Читання італійською. Вправа |
[л а л і‘ н ґ у а і т а л ь й а’ н а
к о‘ м е о’ н н й і а л т р а л і н г у а
а л е п р о’ п р і е к а р а т т е р і‘ с т і к е
е л е п р о‘ п р і е д і ф ф і к о л т а‘]
Статті, без яких важко орієнтуватися в читанні італійською:
Літери X, Y, W, K, J e H в італійській мові
Як вимовляється [л] італійська (через тиждень)
Яка різниця між [е] відкритою та [е] закритою в італійські мові (ще через тиждень)
Хочу наголосити, що я не вважаю прийнятним писати італійське читання українськими літерами, бо, як вказала вище, не всі українські звуки відповідають італійським. Та й саме читання є достатньо простим. Кілька днів вам має вистачити, щоб почати достатньо добре орієнтуватися.
Роблю такі транскрипції тільки для абсолютних початківців, щоб зовсім не розгубитися.
Рисочкою [о‘] позначила наголошений звук.
Похожие материалы:
Немає коментарів:
Дописати коментар