четвер, 15 травня 2014 р.

"Нова" італійська мова?

Світ змінюється. Ми змінюємося. Мова змінюється. Щодня.

nova-italijska-mova
Мову не можна "поставити в гараж". Її треба постійно розвивати

Пенсіонери дивуються своїм онукам: що за слова вони вживають? Глобалізація приносить не тільки макдональдси і діснейленди, але і нові процеси та поняття. Хто раніше знав, що таке privacy? Зараз про це щодня чути по ТБ.

З іншої сторони, старі вирази мутують і змінюють свої значення, підлаштовуючись під сучасні реалії.

Днями я гортала журнал із тих, що виходять щотижня і видають нагора інформацію типу: хто з ким розлучився, хто що одягнув... Не буду говорити про своє ставлення до такого роду мас-медіа - факт лишається фактом - журнал класно продається, навіть у кризові часи. Так от...

Гортаючи сторінки зі знаменитостями, я наштовххнулась на статтю із поясненням граматики і лексики італійської мови для італійців.

Як виявилось, це постійна рубрика, що дає пояснення старшому поколінню про сленг молодих, а молодим допомагає краще розуміти старших. Моєму подиву не було меж.

Ось деякі приклади листів до редакції та відповідей на них:

1) Mio figlio dice spesso: "Caso mai vai in paese, mi puoi dare un passaggio?" o "Caso mai ti posso aiutare, ecco mi qui". Secondo la regola che mi hanno fatto studiare a scuola, però non bisognerebbe dire "Caso mai vai in paese", ma "Caso mai tu vada in paese". La regola vale ancora?
Tiziana, Perugia

Cara Tiziana, la regola vale ancora. E Lei fa bene a correggere suo figlio. Il congiuntivo in questo caso è obbligatorio proprio perchè la frase introdotta da "caso mai" non esprime un fatto certo ma una condizione, una eventualità.

Про "наболіле". Сучасна молодь забуває про Congintivo як про явище і заміняє його простим Indicativo. А старшому поколінню це "ріже" вухо. Бо навіть на слух не сприймається.
Почати вивчати Congintivo можна з цього уроку.


2) Sento spesso mio figlio e i ragazzi della sua età dire: "Ti verrò a trovare per il fine mese" e cosi via. Mi sembra scorretto: secondo me, si dovrebbe dire "la fine del mese". Ho ragione io o ha ragione mio figlio?
Matteo, Trento

Caro Matteo, Lei ha ragione: la fine (cioè la conclusione di qualcosa) è femminile, mentre il fine (lo scopo di qualcosa) è maschile. Quando si parla degli ultimi giorni del mese, la parola fine va ovviamente intesa nel primo senso, perciò è femminile: ecco perchè l'espressione giusta è "la fine del mese". La forma scoretta "il fine mese" si è diffusa sul modello dell'espressione "il fine settimana", che è un calco dell'inglese "week end". Noi preferiremmo che si dicesse anche "la fine settimana", ma ci rendiamo conto che questa, ormai, è una battaglia persa, perchè "il fine settimana" al maschile è definitivamente entrato nell'uso.

Яскравий приклад того, що мова змінюється. І часто цей процес незворотній. Нам важливо тримати руку на пульсі, щоб розуміти, що те, що пишуть у підручниках - не завжди відповідає дійсності. Особливо, якщо підручникам більш як 15 років.

3) Ho un figlio di diciotto anni che tiene l'impianto stereo in camera sua acceso per ore al massimo volume e che, quando lo sgrido per questo, si giustifica dicendo: "Lo sai, mamma, mi piace tenere la musica a palla". Ma che razza di modo di dire è "musica a palla"? E' italiano? E' gergo? E che cosa vuole dire?
Paola, Roma

Cara Paola, l'espressione "a palla", che probabilmente deriva dall'antico modo di dire "andare come una palla di schioppo" originariamente significava "a tutta velocità". Con il tempo, piano piano, "a palla" ha acquistato il significato generico di "al massimo", "fino all'estremo", "fino al limite". E nel linguaggio dei giovani questa espressione ha perduto ogni riferimento alla velocità per indicare, invece, il volume della musica: da qui sono nate espressioni come "tenere la musica a palla", "alzare la radio a palla". Si tratta di una espressione considerata accettabile nell'italiano parlato e colloquiale, ma da evitare nei documenti scritti.

Ну хіба можна не порадіти за народ, що хоче зберегти свою мову, а разом з тим і культуру?

Згадуються влучні слова Халеда Хосеїні: "...Diceva che se la cultura fosse stata una casa, la lingua era chiave della porta che permetteva di accedere a tutte le stanze. Senza conoscerla si finiva male, privi di una casa o di un'identità legittima".

Краще не скажеш.
Додам тільки те, що моя мета - зробити граматику італійської мови доступнішою для усіх україномовних людей. І я переконана, що ми достатньо талановиті і освічені, щоб створити свої підручники та освітні ресурси.

Обнімаю і бажаю гарного настрòю на навчання.
Сіао.

А щоб бути в курсі всіх подій - підписуйтесь на нашу сторінку у Фейсбук, Вконтакті або Твіттер. Тоді ви отримуватимете свіжі пости прямо у стрічці своїх новин. 


Схожі статті:

Немає коментарів:

Дописати коментар