Доброго раночку:) Мої експерименти з вивчення італійської мови продовжуються. Я ставлю собі план і з усіх сил виконую його. І це прекрасно мати власний блог і могти поділитись запланованим із всесвітом!
Ось деякі результати:
А тепер до головного. Розкажу вам ще раз про супер-корисну вправу, що я періодично виконую: вона полягає у перекладі тексту з української на італійську (про це уже була написана ціла стаття!).
Схожі статті:
Ось деякі результати:
- минулого тижня я прочитала книгу, що мала 400 сторінок італійською мовою. Роман, але все ж таки... (якщо і ви полюбляєте читати - обов"язково перегляньте статтю про мій метод читання іноземною мовою);
- почала створювати свій власний словник дієслів італійською мовою, бо вважаю, що дієслова - це основа будь-якого речення. І якщо ти розумієш дієслова (саму дію), то пів справи уже зроблено. Почала створювати словник і наступного дня відмовилась від цього задуму:) Надто багато часу займає. Можливо повернусь до цього пізніше;
- пройшла урок з мого підручника, хоча заплановано було два уроки. Картаю себе тепер:) Так, я така:)
Italgram - блог про італійську мову |
А тепер до головного. Розкажу вам ще раз про супер-корисну вправу, що я періодично виконую: вона полягає у перекладі тексту з української на італійську (про це уже була написана ціла стаття!).
Усе надзвичайно просто. І надзвичайно важко для мене:) Цього разу, зізнаюся, з перекладом у мене не дуже склалось, коли перевірила - знайшла купу помилок... Але я спробувала. І пропоную спробувати вам.
Нижче, я приведу 5 речень українською мовою. Такий собі коротенький текст. Пропоную вам його перекласти письмово на італійську. Вірний переклад (мою версію) ви знайдете внизу, під фото. Це займе максимум 10 хвилин.
Поїхали!
До кого б не зверталися французи, вони використовують звертання "месьє" перед іменем і прізвищем. Чи йде мова про людину, що займає високий пост, чи про простого громадянина, звертання не змінюється: "месьє", навіть якщо б він був головою держави чи прем"єр-міністром.
В Італії припускається, що усі ті, хто носить піджак та краватку, мають вищу освіту; до них звертаються "доктор". Будь-хто, хто очолював, навіть нехай всього лишень впродовж декількох місяців, будь-яку організацію, очікує, що його будуть називати "президентом". Для особливо поважних персонажів існують спеціальні звертання: Джанні Ань"єллі називають "адвокатом", без імені після звертання.
Що хочу ще відмітити: у цій вправі важливе просто виконання, а не перевірка результатів (як дехто може подумати). Саме під час перекладу ви виявите свої слабкі місця. Нічого страшного, якщо ви вживаєте синоніми, або описуєте дане речення іншою конструкцією.
Ось така вправа. Сподіваюсь, ви почерпнули з неї щось нове і корисне. А щодо самого змісту тексту - усіх цих директорів та адвокатів - це правда. Хоча спершу і здається абсурдом. Отакі звичаї, що поробиш:)
Напишіть у коментарях, що ви вивчаєте наразі, і що зробили за минулий тиждень - поділіться результатами;)
Нижче, я приведу 5 речень українською мовою. Такий собі коротенький текст. Пропоную вам його перекласти письмово на італійську. Вірний переклад (мою версію) ви знайдете внизу, під фото. Це займе максимум 10 хвилин.
Поїхали!
До кого б не зверталися французи, вони використовують звертання "месьє" перед іменем і прізвищем. Чи йде мова про людину, що займає високий пост, чи про простого громадянина, звертання не змінюється: "месьє", навіть якщо б він був головою держави чи прем"єр-міністром.
В Італії припускається, що усі ті, хто носить піджак та краватку, мають вищу освіту; до них звертаються "доктор". Будь-хто, хто очолював, навіть нехай всього лишень впродовж декількох місяців, будь-яку організацію, очікує, що його будуть називати "президентом". Для особливо поважних персонажів існують спеціальні звертання: Джанні Ань"єллі називають "адвокатом", без імені після звертання.
Що хочу ще відмітити: у цій вправі важливе просто виконання, а не перевірка результатів (як дехто може подумати). Саме під час перекладу ви виявите свої слабкі місця. Нічого страшного, якщо ви вживаєте синоніми, або описуєте дане речення іншою конструкцією.
Як бачите - тема квітів сьогодні дуже популярна;) |
Переклад:
- До кого б не зверталися французи, вони використовують звертання "месьє" перед іменем і прізвищем. Qualunque disegnino i francesi premettono al nome e cognome l'appellativo "monsieur".
- Чи йде мова про людину, що займає високий пост, чи про простого громадянина, звертання не змінюється: "месьє", навіть якщо б він був головою держави чи прем"єр-міністром. Che si tratti di persona di alto carico o di un commune cittadino, l'appellazione non cambia: "monsieur" fosse pure il Capo dello Stato o il Presidente del Consiglio.
- В Італії припускається, що усі ті, хто носить піджак та краватку, мають вищу освіту; до них звертаються "доктор". In Italia si intende che tutti coloro che indossino giacca e cravatta sono laureati: li chiamano "dottore".
- Будь-хто, хто очолював, навіть нехай всього лишень впродовж декількох місяців, будь-яку організацію, очікує, що його будуть називати "президентом". Chiunque che abbia presieduto sia per pochi mesi una associazione, aspetta di essere chiamato "presidente".
- Для особливо поважних персонажів існують спеціальні звертання: Джанні Ань"єллі називають "адвокатом", без імені після звертання. Per personaggi molto spicchi esistono gli appellativi particolari: Gianni Agnelli chiamano "Avvocato" senza che ne segua il nome.
Ось така вправа. Сподіваюсь, ви почерпнули з неї щось нове і корисне. А щодо самого змісту тексту - усіх цих директорів та адвокатів - це правда. Хоча спершу і здається абсурдом. Отакі звичаї, що поробиш:)
Напишіть у коментарях, що ви вивчаєте наразі, і що зробили за минулий тиждень - поділіться результатами;)
Немає коментарів:
Дописати коментар