Доброго дня, друзі! За вікном четвертий день підряд ллє як із відра, а я все ще вивчаю граматику і викладаю тут результати. Хочу нарешті опублікувати те, чим я займалась вихідними: шукала Condizionale Passato.
Цей пост буде довгим, готуйтеся! :)
Отже, я виписувала підряд усі речення з книги, що читала, що містять Condizionale Passato, незалежно від того чи були вони мені зрозумілі, чи ні. І зараз я спробую адекватно їх перекласти і "підігнати" під кожен випадок вживання Condizionale Passato.
Durante la giornata (протягом дня) non le era venuta molta voglia di uscire (вона не мала великого бажання десь виходити = з кимось зустрічатися), anzi avrebbe di gran lunga preferito restare a casa (навпаки, набагато більше їй хотілось залишитися вдома) con un pacchetto di patatine al formaggio e una tazza di tè (з пачкою сирних чіпсів та чашкою чаю). Випадок номер один - дія, що не відбувалася з тої чи іншої причини.
– Avrebbero dovuto fare qualcos’altro (вони мали б зробити щось інше), secondo te (на твою думку)? Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Звичайно, як і скрізь - тут є один мінус. Треба любити читати. І читати багато. Тоді в контексті ви знайдете усе. І останнє - обов"язково робіть переклад на папері, а не тільки у себе в голові. Це важливо.
І про книгу - це Piccoli limoni gialli. Автор Kajsa Ingemarsson. Я прочитала її у січні, і зовсім не шкодую. Навіть розмістила відгук.
Сіао! Навчайтесь і досягайте результатів.
Схожі статті:
Цей пост буде довгим, готуйтеся! :)
Отже, я виписувала підряд усі речення з книги, що читала, що містять Condizionale Passato, незалежно від того чи були вони мені зрозумілі, чи ні. І зараз я спробую адекватно їх перекласти і "підігнати" під кожен випадок вживання Condizionale Passato.
Усе про вживання Condizionale Passato є у попередньому повідомленні. Тому впевніться, що читали його. Але я все-одно коротко нагадаю 5 основних випадків вживання:
- дія, що не відбувалася з тої чи іншої причини;
- дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому;
- за вираження невпевненості, сумніву, припущення щодо подій минулого; або коли ссилаємося на чужу думку;
- дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі. Вживаємо у складному реченні з підрядним реченням умови;
- послідуюча дія у підрядному реченні, якщо дієслово головного речення стоїть у минулому часі.
А ось і приклади:
Con un
po’ di fortuna (трохи удачі), i suoi problemi avrebbero
potuto risolversi (і її проблеми могли б вирішитися) già quel giorno (прямо в той самий день). Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Terminarono la conversazione (вони закінчили розмову) mandandosi baci e abbraci atraverso la cornetta (надсилаючи один одному "цілунки" та "обіймчики" через телефонну слухавку) e Agnes promise (і
Агнес пообіцяла) che sarebbe passata presto a salutarli (що скоро зайде привітатися). Випадок номер п"ять - послідуюча дія у підрядному реченні, якщо дієслово головного речення стоїть у минулому часі.
Essere licenziati (звільнення = бути звільненим) non avrebbe dovuto lasciare tracce piu profonde (не повинно було б відобразитися на тобі сильніше = лишити більш глибоких слідів)?
Випадок номер один - дія, що не відбувалася з тої чи іншої причини.
Come avrebbe fatto sua madre (як могла би її мати), che trovava complicati i cellulari (що важжала складними мобільні телефони), a imparare a usare Windows (навчититсь користуватись Windows)? Випадок номер три - за вираження невпевненості, сумніву, припущення щодо подій минулого.
Приклади Condizionale Passato |
– Avrebbero dovuto fare qualcos’altro (вони мали б зробити щось інше), secondo te (на твою думку)? Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Quando sapeva (коли вона дізнавалась) che i due ragazzi sarebbero andati a trovare lei e suo marito (що молодь прийшла навідати їх з чоловіком), preparava i pasticcini preferiti di Tobias (то готувала улюблене печиво Тобіаса), quelli al cocco (те, що з кокосом).
Випадок номер п"ять - послідуюча дія у підрядному реченні, якщо дієслово головного речення стоїть у минулому часі.
Avresti
dovuto condividere
questo whiskey con me. (ти мала б розділити це віскі зі мною).
Випадок номер один - дія, що не відбувалася з тої чи іншої причини.
Non ne
hai dell’altro (маєш ще)? (parlano di
vino) Avrei dovuto comprare due bottiglie (я мала б придбати дві пляшки), sono proprio una sciocca (яка ж я дурна).
Випадок номер один - дія, що не відбувалася з тої чи іншої причини.
Molti non sarebbero stati d’accordo. (багато хто не погодився б). Випадок номер три - за вираження невпевненості, сумніву, припущення щодо подій минулого. Тут припущення.
Davvero?
(правда?) Non ci sarei
arrivata (я б не додумалась = не прийшла б до цього) nemmeno se mi avessero minacciata di morte (навіть якщо б мені погрожували смертю). Тут здається багато чого підходить, але зрештою - випадок номер чотири -
дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі.
Se Madde fosse stata lì (якби Медді була тут), probabilmente gliel’avrebbe detto (ймовірно, я б їй цього не сказала). Випадок номер чотири -
дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі.
Per alcuni giorni Agnes si era sentita euforica (декілька днів Агнесс перебувала в ейфорії), fino a quando avevva capito (поки не зрозуміла) che quel ragazzo non l’avrebbe mai richiamata (що той хлопець ніколи б їй не передзвонив).
Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Mormorava fra sé quanto lo amava (вона бурмотіла про себе як сильно вона його кохала), che tutto sarebbe andato a posto (що все владналося б) se solo fosse tornato da lei (якби він до неї повернувся).
Випадок номер чотири -
дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі.
Condizionale Passato - самостйно |
Non si era arresa fino a quando Agnes, (вона не здавалася, поки Агнес) con due dita posate sulla Bibbia (поклавши два пальці на Біблію) che aveva ricevuto alla cresima (що отримала на конфірмації), aveva promesso alla sua amica (пообіцяла своїй подрузі) che non lo avrebbe chiamato (що ніколи йому не зателефонує).
Випадок номер п"ять - послідуюча дія у підрядному реченні, якщо дієслово головного речення стоїть у минулому часі.
Forse fu la promessa a trattenerla (може це обіцянка її вберегла), forse qualche misterioso istinto di autoconservazione (або якийсь загадковий інстинкт самозбереження) che probabilmente (що швидше за все) avrebbe dovuto essere molto piu sviluppato (мав би бути більш розвиненим). Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Forse fu la promessa a trattenerla (може це обіцянка її вберегла), forse qualche misterioso istinto di autoconservazione (або якийсь загадковий інстинкт самозбереження) che probabilmente (що швидше за все) avrebbe dovuto essere molto piu sviluppato (мав би бути більш розвиненим). Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Ma Lussan gliel’aveva proibito (але Луссан їй це заборонила), dicendole che si sarebbe assunta personalmente la responsabilità
(кажучи, що особисто взяла би відповідальність) di rinchiuderla in una clinica psichiatrica (за те, щоб закрити її у психлікарні) se soltanto avesse provato a pensare (якщо вона тільки спробує подумати)
alle cifre del numero di telefono del suo ex (про цифри телефонного номера свого колишнього).
Випадок номер чотири -
дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі.
Sarebbe
finita in quei
ristoranti (вона потрапила б до такого типу ресторанів) i cui
proprietari non si preoccupavano delle lettere di presentazione e dei
curricula (власників яких не хвилюють супроводжувальні листи).
Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Se avevi gambe abbastanza belle (якщо твої ноги були достатньо гарними), riuscivi sempre a trovare un posto come cameriera (ти могла завжди знайт місце офіціантки) e servire un filetto di vitello (і подавати теляче філе) agli asparagi bianchi (з білою спаржею) con salsa bernеse (і беарнским соусом) a clienti che non si sarebbero accorti (клієнтам,
що не здогадались би) che nel loro piatto in realtà (що насправді у їхній страві) c’era carne di topo ricoperta di purè (було мишаче м"ясо, покрите пюре): bastava che il tutto fosse innaffiato dalla birra (достатньо, щоб усе було залите пивом).
Випадок номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Aveva già fatto quell’esperienza (у неї уже був такий досвід).
Chi avrebbe
mai creduto a una cosa simile (хто б міг в таке повірити)? Або перше або друге.
Не дивися на мене так;) |
Non riuscivа nemmeno a decidersi ad andare (вона не могла навіть наважитися піти) all’agenzia di
collocamento (до агенції з найму).
Che cosa avrebbe dovuto dire (що вона мала б казати) sul suo ultimo posto di lavoro (про своє останнє робоче місце)? Quali referenze avrebbe potuto presentare (які рекомендації могла б надати)? В обох випадках - номер два - дія, що не може бути реалізована, ні в теперішньому, ні в майбутньому.
Era
chiaro (було зрозуміло) che quando si sarebbero lasciati alle spalle trent’anni della propria vita per diventare due pensionati (що коли вони лишили б тридцять років життя за плечима, щоб стати пенсіонерами) avrebbero comunque avuto
qualcosa da fare (принаймні, у них було б чим зайнятися). Тут я дуже затрудняюсь і невпевнена навіть що переклала вірно дане речення. Але швидше за все, це випадок номер чотири -
дія, що не може бути виконана, так як умови для її реалізації уже неможливі.
Не судіть мене строго. А краще судіть. :)
Я з задоволенням хочу дізнатись, де я допустила помилки. Тільки прошу вас лишати критику конструктивною, тобто писати коментар з покращеним варіантом перекладу.
І ще. Не можу не сказати, що це була надзвичайно корисна вправа. Усім раджу. Можна приміняти її до різних часів, або за вивчення певних виразів і слів, уживання яких для вас ще не таке звичне, як хотілося б. Вона також допоможе зануритися у мову і краще зрозуміти її логіку. Ось приклад ще однієї корисної вправи.
А переклад зроблений за допомогою методу Іллі Франка. Більше почитайте про нього у новому повідомленні про вивчення мови (зверніть увагу на пункт 4).
Я з задоволенням хочу дізнатись, де я допустила помилки. Тільки прошу вас лишати критику конструктивною, тобто писати коментар з покращеним варіантом перекладу.
І ще. Не можу не сказати, що це була надзвичайно корисна вправа. Усім раджу. Можна приміняти її до різних часів, або за вивчення певних виразів і слів, уживання яких для вас ще не таке звичне, як хотілося б. Вона також допоможе зануритися у мову і краще зрозуміти її логіку. Ось приклад ще однієї корисної вправи.
А переклад зроблений за допомогою методу Іллі Франка. Більше почитайте про нього у новому повідомленні про вивчення мови (зверніть увагу на пункт 4).
Звичайно, як і скрізь - тут є один мінус. Треба любити читати. І читати багато. Тоді в контексті ви знайдете усе. І останнє - обов"язково робіть переклад на папері, а не тільки у себе в голові. Це важливо.
І про книгу - це Piccoli limoni gialli. Автор Kajsa Ingemarsson. Я прочитала її у січні, і зовсім не шкодую. Навіть розмістила відгук.
Сіао! Навчайтесь і досягайте результатів.
Немає коментарів:
Дописати коментар